Maveral Posted 18 hours ago Report Share Posted 18 hours ago Hello. I'm curious if there is an english term for polish "zestaw startowy"? I found only phrases like "they got 1&3 in Heat 1" or "after coin toss Witches take Gates 2&4". Is there some short term for this? Maybe "heat line-up 1/2" or smth? Cheers Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
IainB Posted 4 hours ago Report Share Posted 4 hours ago Can you use "zestaw startowy" in context for us... give us an example sentence you would use it in, in Polish. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Maveral Posted 3 hours ago Author Report Share Posted 3 hours ago 21 minutes ago, IainB said: Can you use "zestaw startowy" in context for us... give us an example sentence you would use it in, in Polish. Before the match teams are doing coin toss to determine which gates they get during the match. It's called "Zestaw startowy 1" or "zestaw startowy 2". In the attached file you have an example from PGE Ekstraliga of "Zestaw startowy 1". For "Zestaw startowy 2" you swap riders from gates 1&2 and 3&4. Let's say "zestaw startowy" is translated to "heat line-ups", so you can say "after coin toss Witches takes 1st heat line-ups". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.